wer kann hier nochmal chinesisch?

Conny

Mrs. Snape
AW: wer kann hier nochmal chinesisch?

Hab die beiden Seiten jetzt verglichen. Nur das erste Symbol bei Carina ist unterschiedlich und das mittlere bei Chris ein bißchen.... jetzt wärs nur cool zu wissen welche Seite nun stimmt :hahaha:
 

Conny

Mrs. Snape
AW: wer kann hier nochmal chinesisch?

Conny und Daniel stimmen beispielsweise bei beiden Seiten überein.
 

Conny

Mrs. Snape
AW: wer kann hier nochmal chinesisch?

:???: ich find Carina, Christoph und auch Conny und Daniel nicht wirklich bayrisch - einschlägig.

Ich könnt ja mal gucken was da so an Hans und Franz und Sepp gebracht wird *lol*
 

Madita

Geliebte(r)
AW: wer kann hier nochmal chinesisch?

Hallo,
Fangen wir an mit Carina

Das erste Zeichen ausgesprochen ka wird nur ich zusammenhang mit LKW und Karte benutzt, ka-che ist LKW und ka-pian ist Karte. Also ein ziemlich neutrale Zeichen die nicht irgendwas eigentlich bedeutet.

2 Zeichen finde ich nicht. Das laut ri ist nicht in Chinesich sehr gewöhnlich. Also, ich persönlich würde es austauchen gegen lin, was zumindesten „Wald“ bedeutet und sehr oft vorkommt in Namen.

Das letzte Zeichen –„na“ ist auch eigenlich nur so ein „lautzeichen“, die nur bei Übersetzung von westliche Namen wie „Anna“ vorkommt. Halbwegs in Ordnung.


Jetzt zu Chris – was natürlich ein bisschen kniffliger wird weil.
Das erste Zeichen ausgesprochen kè – ist ein Verb der in die zusammenhänge üben, zurückhalten vorkommt.
Das 2 Zeichen finde ich nicht, aber ist bestimmt „ri“ wieder.
Das 3 Ziechen wird ausgesprochen si, und kommt fast nur vor in den Zusammenhang mit yi-si (Meinung).

Also ein Chinese würde wohn nicht seine eigene Kinder diese Namen wählen. Sondern die sind jetzt reine grobe Übersetzungen von den lauten, die wir im West haben. Meine Chineselehrer hat uns auch Chinesische Namen gegeben. Ich hatte die Vorname Guangyun (scheinende Wolke)  und die Nachname Ou bekommen (Von Europa).

Und solche Name findet man in China, meine Freundin hat die Name „blütende Lotus“ usw.

Um eine schöne Übersetzung, die auch auf Chinesisch sinnvoll ist , sollte ich definitiv ein Chinese frage. Wenn es nur um „laute“ zu übersetzen – ja dann stimmt es bestimmt.

Gruss,
Åsa – die vor 15 Jahre Chinesisch gelernt habe.
 
Oben