Eine Frage an die französisch-Sprechenden

AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

Rachel wieso nicht es herrschte leere in der Brieftasche drunter und drüber
also wie über u. über leer...

es gibt doch auch

darüber und darunter herrschte gähnende Leere

also sinnlich ca...

so genug blödsin geschrieben ;-)
 
AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

alouetta hat gesagt.:
Kann mir jemand die Zeile "Sans dessus dessous et sans devant derrière" übersetzen :bitte:


Hi,

wörtlich heisst es übersetzt: "Ohne drüber drunter und ohne davor dahinter"


Lg
Isabelle
 
AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

Danke Isabelle!

Kann es ein Lied sein, um Präpositionen zu lernen? :lol:

LG
alouetta
 
AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

Dann müßte es aber doch "dans" und nicht "sans" heißen, oder? :-)
 
AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

Ich hab einen Liedtext gefunden, wo diese Zeile übersetzt ist mit "alles durcheinander, alles kreuz und quer" - aber ich weiß deswegen leider auch nicht WER das übersetzt hat bzw. ob es die richtige Übersetzung ist...

Ich hätts ganz brav Wort für Wort "ohne Drüber drunter, ohne vorne hinten" übersetzt ;-)

Weiß denn keine/r mehr???
 
Zurück
Oben