ganz kurze Englisch-Übersetzung

anne1903

Gehört zum Inventar
AW: ganz kurze Englisch-Übersetzung

Das wäre aber Sinngemäß. Wortwörtlich kann man das nicht übersetzen.
 

yuppi

Gehört zum Inventar
AW: ganz kurze Englisch-Übersetzung

Katja, in welchem Sinne soll das denn verwendet werden?

Mehr ironisch, oder mehr.. mach weiter so ?

Den Ausdruck direkt gibts es meinet Wissens in Englisch gar nicht .

Aber es gibt so ironisch gemeinte Phrases wie Have Fun! Oder Don´t work too hard!


für weiter so.. könnte man nehmen, Keep up the good work! Also wenn man jemanden loben möchte.


:???: Mehr fällt mir da jetzt auch nich ein....vielleicht wissen Lulu oder PepperAnn noch was
 

suchtleser

Hühnerflüsterin
AW: ganz kurze Englisch-Übersetzung

"Dont work to hard"

oder

"keep up the good work"( beide mit einem lachendem Smilie dahinter )

von Yuppie finde ich gut !!
 

Su

Das Luder
AW: ganz kurze Englisch-Übersetzung

Happy doing, donnot break togehter with the work



:hahaha::hahaha:
Schuldigung gehöre wohl ins Bett
Su
 
L

LuLeTi

AW: ganz kurze Englisch-Übersetzung

Ich hätte noch anzubieten:

successful outcome

(gutes Gelingen/Ergebnis)

Eine direkte Übersetzung für "frohes Schaffen" fällt mir auch nicht ein.
Meinen Männe habe ich eben noch gefragt, aber der schüttelt auch den Kopf.

"Take care" würde ich auf keinen Fall nehmen, das sagt man i.d.R. eher zur Verabschiedung (der andere soll halt bis zum nächsten Wiedersehen auf sich aufpassen... - wie pluto schon geschrieben hat).
:ochne:
Sorry...

LG
Martina
 
Oben