Italiener vor.....Übersetzung benötigt

Petra

desperate housewife
... mein Schul-AG-Italienisch ist *eeeeetwas* (hüstel) eingerostet :nix:

Ich hab grad ne sehr lustige Mail von unserem eventuellen Ferienhaus-Vermieter bekommen und anscheinend haben die alle Wörter, die sie nicht in Eglisch konnten, auf italienisch stehen gelassen.

Heisst pulizie finali "Endreinigung"??

Und was heisst DAS:

Il posto è molto tranquillo e adatto a famiglie con bambini.

La casa ha molto giardino per far giocare i bambini e per mangiare
all'aperto.

Ruhige Lage, gut für Familien mit Kindern? Und irgendwas mit essen verstehe ich, das ist auch schon alles :weglach:


Danke!!!!!!!!
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

Die Ruhe eine des Platzes è viel und angepaßt Familien mit Kindern. Das Haus hat viel Garten zwecks zu bilden, um die Kinder zu spielen und zwecks zum geöffneten zu essen.

...sagt google :weglach:
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

Jaja, was glaubst du warum ich HIER frage :piebts:
Mit dieser Übersetzerei hab ich schon oft genug so meine Erfahrungen gemacht :nix:
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

aaaaaaaaaaaaaaah, jetzt weiss ich aber: schön zum draussen essen?
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

Der Ort ist sehr ruhig und geeignet für Familien mit Kinder.

Das Haus verfügt über einen grossen Garten für Kinder zum Spielen und zum Draussen essen.

Liebe Grüsse, Jac
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

... ich hätte besser aufpassen sollen inner schule :nix:
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

Jacqueline hat gesagt.:
Der Ort ist sehr ruhig und geeignet für Familien mit Kinder.

Das Haus verfügt über einen grossen Garten für Kinder zum Spielen und zum Draussen essen.

Liebe Grüsse, Jac

Mille grazie :bravo:
 
AW: Italiener vor.....Übersetzung benötigt

Prego :)

Jacqueline, nicht Giacometta
 
Amazon Suche
Zurück
Oben