I need some translations (german -> english)

J

Jea

ich bin jetzt doch allerdings erstaunt, das lulus und nicis(Cousinchen) Übersetzungen abweichen.

Ist usenglish zu britisch english so unetzrschiedlich.

*wunder*

jea
 

piglett

herzliches Hörnchen
Jea,

eigentlich sind das fast zwei unterschiedliche Sprachen - viele Redewendungen und Wörter sind im britischen Englisch ganz anders als im amerikanischen.

Lieben Gruss
Silke
 
J

Jea

naja, ich mit meinem african pidgin english*g*.

das redewendungen verschieden sind ist klar, aber eigentlich waren/sind sillys Sätze ja keine Redewendungen, sonder alltägliche Sätze*g*.

Und die Grammatik ist doch eigentlich gleich oder*grübel*

jea
 

lulu

Königin der Nacht
Jea hat gesagt.:
Und die Grammatik ist doch eigentlich gleich oder*grübel*
Es gibt auch deutsches Englisch. Ich erkenne auf Anhieb in internationalen Fachjournalen deutsche Autoren (das liest sich immer so einfach, logisch und gut :oops: ).
Es gibt immer verschiedene Arten etwas auszudruecken und die variieren bestimmt von hier zum Inselenglisch noch mehr als einfach zwischen Individuum und Individuum. Liking shopping geht zumindest im gesprochenen Ami-Englisch, aber ich wuerde immer sagen "everybody preferring internet shopping", obwohl das ja eigentlich eine etwas andere Bedeutung hat oder "everybody shopping on the internet". Aber is ja irgendwie dann doch alles wieder das gleiche...

Lulu
 
J

Jea

ja *g*.

Das "German English" kann sogar ich rauslesen.

Irgendwie denke ich dann immer, das klingt so gar nicht english.*g*.

Ich brauchte mal einen Satz aus einem Fachbuch übersetzt, denn ich absolut nicht kapiert hatte, also habe ich gefragt

-Cousine(lebte 10 Jahre in London)
-Freund (hat 4 Jahre in Sydney studiert)
-Schwägerin (ist Amerikanerin)
-Bruder (lebte damals noch in USA)
-und einen Prof(seines Zeichens Waliser)

und ich hatte danach 5 verschiedene Übersetzungen

Ich finde es nur schräg, dass English nicht gleich English ist.

Also ich erkenne zwischen österreichischem Deutsch und deutschem Deutsch z.bsp keinen Unterschied(vom dialekt mal abgesehen), schon gar nicht geschrieben.

lg,
jea
 

lulu

Königin der Nacht
Deutschland und Oesterreich liegen ja auch geographisch eng zusammen. Da scheinen es wirklich nur einige Woerter und spezielle Ausdruecke zu sein.

Das praktische an den ganzen Englischs ist, dass man doch versteht, was die anderen sagen, auch wenn sie es ganz anders sagen *gg*. Generell werden aber zB immer sehr kurze Formulierungen gewaelht. Also in diesem Fall die Nebensaetze "wo likes..." zB werden eher per -ing Form ausgedrueckt, sonst wird es schnell wieder deutsches Englisch. Oder positiv und aktiv formulieren, das ist auch ein Kennzeichen.

Silly, bei vegetarian hattes Du einen Rechtschreibfehler, aber Du hast ja nur nach der Grammatik gefragt :bissig:. Wo beides war habe ich die stillschweigend mitkorrigiert :bissig:. Aber wenn Du vorliest, ist das eh egal :).

Lulu
 
J

Jea

*g* Lulu, selbst in Namibia sprechen sie "deutsches " Deutsch *g*.

Ich war erstaunt.

Zwar teilweise etwas antiquirt, aber ansonsten like in good old Germany.

lg,
jea
 
Oben