rabe socke
Familienmitglied
"she has nothing on but the radio"
soll ja wohl genau das heißen, was man wortwörtlich übersetzen würde hab ich gehört.
"sie hat nichts an außer dem radio"
also wenn das stimmt, dann find ich, hört sich das ziemlich komisch an.
so, wie wir früher aus quatsch gesagt haben
"you get me on the nervs" oder
"i must overgive me"
heißt das lied übersetzt wirklich so ?????????????????
soll ja wohl genau das heißen, was man wortwörtlich übersetzen würde hab ich gehört.
"sie hat nichts an außer dem radio"
also wenn das stimmt, dann find ich, hört sich das ziemlich komisch an.
so, wie wir früher aus quatsch gesagt haben
"you get me on the nervs" oder
"i must overgive me"
heißt das lied übersetzt wirklich so ?????????????????