Daggi
Columbinchen
AW: An die, die des Englischen mächtig sind
Hey, Hits sind schließlich auch nur Schlager
Aber ich danke euch schon mal. Könntet ihr mir denn bei dem 2. Lied mal die ersten beiden Abschnitte übersetzen?
Bzw. "I´m a little used", "I get some kind lazy day", "I´ll be stooped tomorrow if I don´t leave as them both the same"
Green heißt auch unerfahren.
Der Begriff purple prose wird für anzügliche Liebestexte genutzt.
Zu brown fällt mir nur brown-nosing ein, jedmandem in den A.... kriechen.
Andere Farbassoziationen habe ich da jetzt nicht.
Für mich klingt das eher nach nicht sonderlich intelligentem Songtext,
Lulu
Aber als ich frueher meinen Mann gefragt habe (als mein Englisch noch nicht so toll war), was denn, grad bei Liedern, das oder das bedeutet, hat er oft gesagt, dass manche Lieder einfach keinen Sinn ergebenund es oft nur so oder so heisst, weil es sich dann reimt oder es einfach zur Musik so passt.
Hey, Hits sind schließlich auch nur Schlager

Aber ich danke euch schon mal. Könntet ihr mir denn bei dem 2. Lied mal die ersten beiden Abschnitte übersetzen?
Bzw. "I´m a little used", "I get some kind lazy day", "I´ll be stooped tomorrow if I don´t leave as them both the same"