An alle Englisch Asse

Rebecca

Pfiffikus
Hallo zusammen,

vorhin in der Kantine stand hinter mir ein Kollege aus einer anderen Abteilung mit einem englischsprachigen Gast.
Der Kollege versuchte ihm Stück für Stück die angebotenen Mittagsgerichte zu übersetzen.

Bei "Kohlrabigemüse" musste er allerdings stark überlegen und sagte dann einfach "a kind of vegetables".
Als sie sich an einen Tisch gesetzt haben, konnte ich hören, wie der Kollege einen anderen fragte, was denn Kohlrabi auf Englisch heißt.

Tja, und nun denke ich die ganze Zeit darüber nach, was Kohlrabi auf Englisch heißt.
Habe auch schon bei LEO geguckt, aber da kommt folgendes Ergebnis
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=1&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=on&search=kohlrabi

Welches von den Wörtern ist denn nun richtig?
Oder kann man Kohlrabi nicht übersetzen?

Grübelnde Grüße
Rebecca
 

Rebecca

Pfiffikus
AW: An alle Englisch Asse

Danke emluro :bussi:

Das ist ja eine klasse Seite, die muss ich mir mal merken.

Aber, dass der englische Gast das nicht verstanden hat ... er hatte es ja auch mal auf deutsch gesagt.

Gut, dann heißt Kohlrabi eben kohlrabi, eine Vokabel weniger zu merken ;-)

Danke sehr!

LG
Rebecca
 

Pluto

Schokoladine
AW: An alle Englisch Asse

Bitte sehr *lach* du wirst es wahrscheinlich kommisch ausgesprochen haben...oder haste geträllerrrrrrlet?
 
Oben