Rebecca
Pfiffikus
Hallo zusammen,
vorhin in der Kantine stand hinter mir ein Kollege aus einer anderen Abteilung mit einem englischsprachigen Gast.
Der Kollege versuchte ihm Stück für Stück die angebotenen Mittagsgerichte zu übersetzen.
Bei "Kohlrabigemüse" musste er allerdings stark überlegen und sagte dann einfach "a kind of vegetables".
Als sie sich an einen Tisch gesetzt haben, konnte ich hören, wie der Kollege einen anderen fragte, was denn Kohlrabi auf Englisch heißt.
Tja, und nun denke ich die ganze Zeit darüber nach, was Kohlrabi auf Englisch heißt.
Habe auch schon bei LEO geguckt, aber da kommt folgendes Ergebnis
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=1&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=on&search=kohlrabi
Welches von den Wörtern ist denn nun richtig?
Oder kann man Kohlrabi nicht übersetzen?
Grübelnde Grüße
Rebecca
vorhin in der Kantine stand hinter mir ein Kollege aus einer anderen Abteilung mit einem englischsprachigen Gast.
Der Kollege versuchte ihm Stück für Stück die angebotenen Mittagsgerichte zu übersetzen.
Bei "Kohlrabigemüse" musste er allerdings stark überlegen und sagte dann einfach "a kind of vegetables".
Als sie sich an einen Tisch gesetzt haben, konnte ich hören, wie der Kollege einen anderen fragte, was denn Kohlrabi auf Englisch heißt.
Tja, und nun denke ich die ganze Zeit darüber nach, was Kohlrabi auf Englisch heißt.
Habe auch schon bei LEO geguckt, aber da kommt folgendes Ergebnis
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=1&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=on&search=kohlrabi
Welches von den Wörtern ist denn nun richtig?
Oder kann man Kohlrabi nicht übersetzen?
Grübelnde Grüße
Rebecca