HP-Frage: Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Bücher Kiste" wurde erstellt von BuchLiesel, 21. November 2005.

  1. Ich habe mal eine Frage an die Menschen, die HP 6 auf englisch lesen.
    Ich lese ihn auf deutsch und mir ist etwas aufgefallen:
    Das Kapitel Geburtstagsüberraschungen. Ron hat Geburtstag und bekommt Geschenke. Versehentlich ißt er Kekse, die von Romilda Vane für HP gebacken worden sind und mit irgendeinem Liebeselexier getränkt wurden.
    In der deutschen Ausgabe ist grundsätzlich von Schokokesseln die Rede. Ich halte das für einen Übersetzungsfehler, aber kann das nicht kontrollieren. Könnte mal jemand nachgucken?

    :merci:


    Ursula :V:

    PS: Es kann sein, daß ich morgen nicht an den Rechner komme. Aber ich vergesse meine Frage nicht, auch wenn ich nicht gleich antworte.
     
    #1 BuchLiesel, 21. November 2005
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 22. November 2005
  2. Schwarze Katze

    Schwarze Katze Fusselkatz

    Registriert seit:
    11. November 2004
    Beiträge:
    1.366
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    Kiel
    Homepage:
    AW: HP-Frage: Übersetzung

    Vielleicht haben die Kekse ja die Form von Kesseln?
     
  3. AW: HP-Frage: Übersetzung

    Ich kann mir das nicht vorstellen.

    Ist denn hier keiner, der die engl. Ausgabe noch zur Hand hat und mal gucken könnte? Bitte, bitte, bitte.

    Ursula :V:
     
  4. jackie

    jackie buchstabenwirbelwind
    Moderatorin

    Registriert seit:
    11. Juli 2002
    Beiträge:
    13.343
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    wien
    Homepage:
    AW: HP-Frage: Übersetzung

    s 367, oben, zweiter absatz

    harry scrutinised him suspiciously.
    "you've just eaten half a box of chocolate cauldrons, hven't you?"

    :winke:
    jackie
     
  5. lena0809

    lena0809 Dauerschnullerer

    Registriert seit:
    10. Oktober 2004
    Beiträge:
    1.736
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    38
    Ort:
    Graz
    AW: HP-Frage: Übersetzung

    kekse? ich habe mir die kessel eher als schokopralinen vorgestellt. die kann man gut füllen mit flüssigkeit, in die man ( in dem fall frau) was rein tun kann... vielleicht bin voll auf dem falschen dampfer...
     
  6. AW: HP-Frage: Übersetzung

    Danke, Jackie. :winke:

    Cauldrons sind tatsächlich Kessel. Oder wird das Wort im Engl. synonym für Pralinen u.ä. benutzt? :???:

    Ursula :V:
     
  7. Buchstabensalat

    Buchstabensalat Pinselohräffchen

    Registriert seit:
    16. Juli 2003
    Beiträge:
    18.075
    Zustimmungen:
    115
    Punkte für Erfolge:
    63
    Ort:
    ganz dicht vorm Monitor
    Homepage:
    AW: HP-Frage: Übersetzung

    Ne, wieso? Die essen doch auch Schoko-Frösche.

    Gruß,
    Buchstabensalat
     
  8. lena0809

    lena0809 Dauerschnullerer

    Registriert seit:
    10. Oktober 2004
    Beiträge:
    1.736
    Zustimmungen:
    1
    Punkte für Erfolge:
    38
    Ort:
    Graz
    AW: HP-Frage: Übersetzung

    also kleine kessel aus schoko ? (njam...:) )
     

Diese Seite empfehlen

Die Seite wird geladen...