English speaker: Redewendung - wie kann man die übersetzen?

M

Märilu

Und zwar: "to empty my cup" / "to empty Your cup"

wörtlich natürlich dieTasse leeren - heißt das so viel wie das Herz ausschütten?

:???:
 

happyfrolic

Erklärbär
AW: English speaker: Redewendung - wie kann man die übersetzen?

:winke:

ich kenne es eigentlich in einer anderen Bedeutung, nämlich "sich freimachen von", also z.B. von Vorurteilen, missgünstigen Gedanken, bisher Gelerntem, um unvoreingenommen an etwas Neues herangehen zu können. Eine prägnante deutsche Redewendung dafür fällt mir nicht ein, ich hoffe, Du verstehst auch so, was ich meine....
 

yuppi

Gehört zum Inventar
AW: English speaker: Redewendung - wie kann man die übersetzen?

Hmm ich muß sagen daß ich das noch gar nicht gehört habe :???:
 

Bienski

die Tante aus dem Busch
AW: English speaker: Redewendung - wie kann man die übersetzen?

:winke:
heißt das so viel wie das Herz ausschütten
So was aehnliches denke ich auch. :jaja:
Aber mehr so in dem Sinne: Platz machen fuer Neues.

In welchem Zusammenhang steht das denn?

Es koennte aber auch im positiven Sinne eine volle Tasse ;-) sein. Ich kenne:
One’s cup runneth over was soviel heisst wie: man ist ueberwaeltigt.
*gruebel*

:winke:
Sabine
:tippen:
 
M

Märilu

AW: English speaker: Redewendung - wie kann man die übersetzen?

Super, danke!

Claudia, was Du geschrieben hast, trifft den Kontext perfekt!

Vielen Dank! :winke:
 
Oben