Eine Frage an die französisch-Sprechenden

Dieses Thema im Forum "Kaffeeklatsch" wurde erstellt von Daggi, 2. Dezember 2005.

  1. Daggi

    Daggi Columbinchen

    Registriert seit:
    15. Februar 2004
    Beiträge:
    4.187
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    Rheinkilometer 705
    Ich gehöre ja leider nicht dazu.

    Mir geht au irgendeinem Grund den ganzen Tag das Lied "Wir kamen eins aus Piemont" durch den Kopf.

    Kann mir jemand die Zeile "Sans dessus dessous et sans devant derrière" übersetzen :bitte:

    Wir haben es in der Schule immer gesungen, aber nie hat uns jemand gesagt, was das heißt.

    :danke:
    alouetta
     
  2. yuppi

    yuppi yupp its just me

    Registriert seit:
    12. Januar 2005
    Beiträge:
    12.834
    Zustimmungen:
    51
    Punkte für Erfolge:
    48
    Ort:
    at Home
    AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    da bin ich mal gespannt... ich kann ja auch kein französisch und babelfisch auf www.altavista.de spuckt folgendes aus

    Ohne Oberfläche unter und ohne Vorderseite hinter


    macht net wirklich sinn :nix:
     
  3. Daggi

    Daggi Columbinchen

    Registriert seit:
    15. Februar 2004
    Beiträge:
    4.187
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    Rheinkilometer 705
    AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    Ich habs auch schon mit wörterbüchern versucht, aber die Worte haben alle mehrere Bedeutungen.
    Ich vermute ja, es hat was mit Wäsche zu tun, bin mir aber nicht sicher.
     
  4. AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    Alouetta, hättest Du etwa den Satz davor und danach noch ? mit dem Zusammenhang wärs einfacher zu Übersetzen.

    Und heists "sans dessus" oder eher "sens dessus" ?

    Liebe Grüsse

    Rachel
     
  5. Daggi

    Daggi Columbinchen

    Registriert seit:
    15. Februar 2004
    Beiträge:
    4.187
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    Rheinkilometer 705
    AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    Der Rest des liedes ist deutsch, Rachel

    usw.

    Es heißt sans, zumindest nach der Seite, wo ich nachgeschaut hab, wie das geschrieben wird.

    LG
    alouetta
     
  6. Sabine

    Sabine Gehört zum Inventar

    Registriert seit:
    31. März 2005
    Beiträge:
    5.693
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    Saarland
    Homepage:
    AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    Ich denke das kann man gar nicht wirklich übersetzen. ich wohne in Frankreich und es gibt immer wieder solche Sätze mit Bedeutung aber ohne Übersetzung. Könnte sein, da die Zeile davor heißt: "Ach, im Beutel, da herrschte Leere", das es auch so eine Redensart der Franzosen ist, wenn kein "Geld" oder was auch immer mehr da ist.
     
  7. Sabine

    Sabine Gehört zum Inventar

    Registriert seit:
    31. März 2005
    Beiträge:
    5.693
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ort:
    Saarland
    Homepage:
    AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    Bei Gelegenheit erkundige ich mich mal.
     
  8. AW: Eine Frage an die französisch-Sprechenden

    Also "sens dessus-dessous" heisst sowas wie alles drunter und drüber. Passt aber nicht so in den Kontext, hmm

    Liebe Grüsse

    Rachel
     

Diese Seite empfehlen

Stichworte:

  1. sans devant derrière

    ,
  2. Wir kamen einst vom Piemont ubd wollten weiter nach lyon

Die Seite wird geladen...