Hilfe gebraucht - auch englisch

Nemo

nah am See
Hallo zusammen,

heute scheint der Tag der englischen Übersetzungen zu sein.

Wie würdet ihr "employment benefit" übersetzen ???

Danke für eure Hilfe.

Liebe Grüße

Sandra
 

Nemo

nah am See
AW: Hilfe gebraucht - auch englisch

Hab ich auch schon überlegt, klingt aber irgendwie so "undeutsch", oder ?

Meinst du Vergütungsbestandteil ist zu großzügig übersetzt ?

Liebe Grüße
Sandra
 

Sunafloh

Familienmitglied
AW: Hilfe gebraucht - auch englisch

Hallo,

habe gerade meinen Mann gefragt, der gerade über die Firma eine Englsichkurs macht.
Der sagt auch das es Arbeiter Vorteil oder Arbeitsvorteil heißt.

Ich muß mich ja mal outen, mein Englisch ist nicht besonders.:oops:
 

Nemo

nah am See
AW: Hilfe gebraucht - auch englisch

Danke für eure Hilfe !!! Wenn ihr alle das Wort "Arbeitsvorteil" kennt ist es vielleicht doch nicht so undeutsch. Hab es jetzt im Moment mit Vorteil aus dem Arbeitsverhältnis übersetzt. Ist vielleicht ein bißchen umständlich aber egal. Ich bin schließlich kein Übersetzer...

danke nochmal und viele Grüße
Sandra
 

GiselaM

Dauerschnullerer
AW: Hilfe gebraucht - auch englisch

Hallo,

im deutschen ist der Fachbegriff (je nachdem) Sozialleistung oder geldwerter Vorteil.

vlg, Gisela
 

yuppi

Gehört zum Inventar
AW: Hilfe gebraucht - auch englisch

Ich würde auch sagen Sozialleistungen des Arbeitgebers an den Arbeitnehmer
 
Oben