Gedichte & Gedanken Le livre de la vie

hexlein

immer da wo´s brennt
AW: Le livre de la vie

Tausend Dank für die Übersetzung Frau Salat, ich hab nämlich nur Bahnhof verstanden *schääääm*

Das ist wirklich sehr sehr schön
 

Mačak

Geliebte(r)
AW: Le livre de la vie

Frei nach meinen eingerosteten Kenntnissen:
Le livre de la vie est le livre suprême
Das Buch des Lebens ist das Buch der Bücher,
Qu'on ne peut ni fermer, ni rouvrir à son choix;
welches man nicht schließen kann noch öffnen nach eigenem Willen
Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois,
und spannende Stellen kann man niemals zweimal lesen.
Mais le feuillet fatal se tourne de lui-même;
Aber das schicksalhafte Blatt wendet sich gegen einen selbst,
On voudrait revenir à la page où l'on aime
man möchte auf die Seite zurückkehren, die man liebt,
Et la page où l'on meurt est déjà sous vos doigts.
und die Seite, auf der man stirbt, liegt schon unter den eigenen Fingern.

Noch freier würde ich es so schreiben:
Das Buch der Bücher ist die Geschichte deines Lebens,
das ohne deinen Willen geöffnet wird und auch geschlossen,
und das du nur einmal lesen kannst.
Und während das Unheil sich gegen dich wendet,
möchtest du zurückkehren zu den Stellen, die du liebst,
während du die Seite deines Todes schon zwischen deinen Fingern spürst.

Salat

Ja, das war schon sehr dicht dran. Nur die eine Zeile ist falsch geraten, es wendet sich nicht gegen einen selbst, sondern es wendet/ blättert sich von selbst/ von allein.
 
Oben