Frage zur Klärung eines englischen Begriffs

Rita

Gehört zum Inventar
Hallo Nici,

das offizielle Wort dafür ist bei uns Nachakquisition. Darunter versteht man die Kundenpflege und -betreuung, nachdem ein Geschäft bereits abgewickelt wurde. Es gibt einen Ansprechpartner, der den Kontakt zum Kunden auch dann hält, wenn gerade keine Leistung erbracht wird, um etwaige Folgegeschäfte zu sichern.

Hilft dir das was?

Liebe Grüße
Rita
 

Pilot

Bruchpilot
Ich wuerd das nicht uebersetzen, wenn es denn die offizielle Stellenbezeichnung/Abteilungsbezeichnung war.

meint
Ingo
 

silke1977

Gehört zum Inventar
PS / Post Sales
pix_black.gif


Als Synonym zu After Sales zu sehen.

Versteht sich als die Phase nach dem Verkauf eines Produktes oder einer Dienstleistung an den Kunden.

Betreuung des Kunden, Cross Selling und Up Selling Angebote erstellen und CRM als Dachbegriff für die gesamte Betreuungsphase sind in diesem Zusammenhang oft erwähnt.

http://www.crmmanager.de/ressourcen/glossar_335_ps_post_sales.html
 

nici

keiner Titel
Danke, ihr Lieben, für eure Mühe ...

Nachakquisition klingt irgendwie so verkaufsorientiert, aber eigentlich orientiert es sich eher an Zufriedenheit, Rita

Ingo, mein Problem ist: versteht das dann auch jeder? Auch deutsche Firmen?

Silke, danke, die Seite hab ich auch gefunden (ich wühle seit Tagen im Inet :umfall: - und After Sales ist ja auch wieder so ein verenglischter Begriff...
 
A

Alecmama

Eine direkte Uerbersetzung haett ich auch nicht anzubieten, aber hier sind post sales manager immer die, die sich um alles NACH dem Verkauf kuemmern. Nicht unbedingt Kundenbetreuung, aber halt, je nach Betrieb, alles was damit zu tun hat, dass der Kunde seine Ware nach Kauf gescheit bekommt.

LG

Andrea. /
 

nici

keiner Titel
Alecmama hat gesagt.:
Eine direkte Uerbersetzung haett ich auch nicht anzubieten, aber hier sind post sales manager immer die, die sich um alles NACH dem Verkauf kuemmern. Nicht unbedingt Kundenbetreuung, aber halt, je nach Betrieb, alles was damit zu tun hat, dass der Kunde seine Ware nach Kauf gescheit bekommt.

LG

Andrea. /

Genau, das hab ich jetzt 5 Jahre gemacht ... ;-)

Ist das nicht super nervig, daß es so oft keine Entsprechung für solche Begriffe im Deutschen gibt? Und sagt man sie dann auf english wird man blöd angeguckt, so nach dem Motto: doe hält sich wohl für was besseres ... :umfall:
 

Pilot

Bruchpilot
Hallo Nici,

nein, das verstehen nicht alle - gabs in unserem aktuellen Projekt auch 2 oder 3 Geschaeftsfuehrer von Software-Unternehmen, die mit einigen englischen Fachbegriffen nichts anzufangen wussten.

Aber willst Du dann wirklich bei denen arbeiten? Ich meine, Post Sales Management sollte hinreichend bekannt sein.

Du darfst ja gern die von Dir dort geleisteten Taetigkeiten naeher (auch auf deutsch) erlaeutern - ich faend nur ne unglueckliche/unpassende/mehrdeutige Uebersetzung schlechter als nen englischen Fachbegriff.

meint
Ingo
 

silke1977

Gehört zum Inventar
ich muss ehrlich sagen, das ich das total witzig finde, diese eingedeutschten begriffe. Mein Ex ist Junior Consultant (wird das so geschrieben)
der kam sich voll wichtig vor immer, aber es agb mind. noch 20 andere davon in der Firma. Mein Mann war IT-Helpdesk, oderne freundin arbeitet beim Custumer care *gggg*
ja ja, viele Firmen machen das so, hört sich alles verdamt wichtiug an *loool*
 
Oben