chinesische Schriftzeichen

Sonja

Integrationsbeauftragte
AW: chinesische Schriftzeichen

Berrit, woher weißt du das alles?

Und was bedeutet es denn nun?

Ich würde sagen, da muss doch nochmal Shun-Khun`s Mann ran :)
 

Six-Pack

Dauerschnullerer
AW: chinesische Schriftzeichen

Berrit, woher weißt du das alles?
ich hatte damals Chinesisch als AG in der Schule, habe danach 4 Semester Siniologie studiert, bin dann aber doch zur Veterinärsmedizin umgeschwenkt.Bin aber dem Chinesischen treu geblieben und habe während des VM-Studiums mehrere mehrmonatige Praktika in China absolviert sowie nach dem Studium fast 2 Jahre mt der Familie in China gelebt wo ich für eine große Pandastation und den Zoo Bejing gearbeitet habe.Naja udn hier in D habe ich mich immer bemüht im Chinesischen drinzubleiben, habe auch selbst Chinesisch-Unterricht an der VHS gegeben.

Und was bedeutet es denn nun?
Tja, ich muss gestehen, dass mir das Schriftzeichen im Ganzen unbekannt ist. Schriftzeichen setzen sich ja zusammen im Chinesischen. Das "dong" ist klar erkennbar, aber die Ergänzungsstriche geben mir ein kleines Rätsel auf. Das Chinesische hat allerdings zwei Hauptsprachen, das Kantonesisch und das Mandarin, die sich teilweise heftig unterscheiden.
Mandarin ist die allgemein verwendete Sprache in China, die auch an den Schulen gelehrt wird. Kantonesisch hingegen wird in der Provinz Kanton gesprochen, sowie in Singapur und Hongkong und von ganz ganz vielen Chinesen außerhalb Chinas, die z.Bsp emigriert sind. Die meisten "Überseechinesen" udn deren Nachkommen sprechen z.Bsp Kantonesisch
etwas essen ist auf Kantonesisch z.Bsp. 食, während es auf Mandarin 吃 heißt.
Ich kann nur sehr wenig Kantonesisch, von daher, wenn es ein Kantonesisches Zeichen ist, k.A.
Mit Tim hast du dir aber auch gleichen nen fürs Chinesische sehr schweren Namen ausgesucht, weil die Sprachen dem Laut "m" alleinstehend, also wie in Tim nicht kennt. M hat immer irgendeinen Mitlaut oder wird ~n ausgesprochen. Der Name Kim (übrigens ein koreanischer, kein chinesischer Name) wird in China eher Jin ausgesprochen. Ich hatte in China einen koreanischen Kollegen, der Kim Shim hieß, der wurde Jin Zhin genannt.

Ich würde sagen, da muss doch nochmal Shun-Khun`s Mann ran :)
Shun-Khun klingt japanisch *G*[/QUOTE]

BTW ich finde das Tattoo sehr schön und sehr gut gestochen
 

Sonja

Integrationsbeauftragte
AW: chinesische Schriftzeichen

Berrit, woher weißt du das alles?
ich hatte damals Chinesisch als AG in der Schule, habe danach 4 Semester Siniologie studiert, bin dann aber doch zur Veterinärsmedizin umgeschwenkt.Bin aber dem Chinesischen treu geblieben und habe während des VM-Studiums mehrere mehrmonatige Praktika in China absolviert sowie nach dem Studium fast 2 Jahre mt der Familie in China gelebt wo ich für eine große Pandastation und den Zoo Bejing gearbeitet habe.Naja udn hier in D habe ich mich immer bemüht im Chinesischen drinzubleiben, habe auch selbst Chinesisch-Unterricht an der VHS gegeben.

Und was bedeutet es denn nun?
Tja, ich muss gestehen, dass mir das Schriftzeichen im Ganzen unbekannt ist. Schriftzeichen setzen sich ja zusammen im Chinesischen. Das "dong" ist klar erkennbar, aber die Ergänzungsstriche geben mir ein kleines Rätsel auf. Das Chinesische hat allerdings zwei Hauptsprachen, das Kantonesisch und das Mandarin, die sich teilweise heftig unterscheiden.
Mandarin ist die allgemein verwendete Sprache in China, die auch an den Schulen gelehrt wird. Kantonesisch hingegen wird in der Provinz Kanton gesprochen, sowie in Singapur und Hongkong und von ganz ganz vielen Chinesen außerhalb Chinas, die z.Bsp emigriert sind. Die meisten "Überseechinesen" udn deren Nachkommen sprechen z.Bsp Kantonesisch
etwas essen ist auf Kantonesisch z.Bsp. 食, während es auf Mandarin 吃 heißt.
Ich kann nur sehr wenig Kantonesisch, von daher, wenn es ein Kantonesisches Zeichen ist, k.A.
Mit Tim hast du dir aber auch gleichen nen fürs Chinesische sehr schweren Namen ausgesucht, weil die Sprachen dem Laut "m" alleinstehend, also wie in Tim nicht kennt. M hat immer irgendeinen Mitlaut oder wird ~n ausgesprochen. Der Name Kim (übrigens ein koreanischer, kein chinesischer Name) wird in China eher Jin ausgesprochen. Ich hatte in China einen koreanischen Kollegen, der Kim Shim hieß, der wurde Jin Zhin genannt.

Ich würde sagen, da muss doch nochmal Shun-Khun`s Mann ran :)
Shun-Khun klingt japanisch *G*[/QUOTE]

BTW ich finde das Tattoo sehr schön und sehr gut gestochen


Wow - ich bin beeindruckt :prima:


Eigentlich wollte ich mir an der selben Stelle auch eines machen lassen, jetzt bin ich grad ein biiiiiiiiißchen :) unsicher :zwinker:

Tja, ich muss gestehen, dass mir das Schriftzeichen im Ganzen unbekannt ist.

Nun, dann ist es im schlimmsten Fall "nur" ein Zeichen, aber für uns wird es trotzdem Tim heißen, mir gefällt es auch sehr gut und im Gegensatz zu dem ersten Tattoo, das er wollte, ist das immer noch die bessere Wahl.

:winke:
 

Sonya

Gehört zum Inventar
AW: chinesische Schriftzeichen

Ich find`s schön auch wenn es vielleicht nicht der Bedeutung entsprechen sollte. Ich finde asiatische Schriftzeichen schön, aber mein Haus- und Hoftätowierer meinte auch das sie seltenst dem genau entsprechen, was sich der Kunde wünscht, besonders bei Namen.

Dann bleib ich lieber bei den Bildchen, da kann man nicht nicht viel falsch machen :)

LG
Sonja, die seit Samstag nen neuen Drachen hat ;-)
 

Shun-kun

Rising Sun
AW: chinesische Schriftzeichen

Shun-Khun klingt japanisch *G*


Kein Wunder, bin ja auch in japan, meine Kinder und Mann sind japanisch:zwinker:
Das Zeichen konnte ich in meinem jap.Pc auch nicht finden. Aber nun gut, die Japaner haben ja auch "nur" ca.2000 im offiziellem Gebrauch, gelegentlich auch mehr, vor allem, wenn es um namen usw geht.....
 
C

China-Zeichen-Fan

AW: chinesische Schriftzeichen

na dann löst sich das ganze jetzt endlich auf...
 
Oben