An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

La Bimme

Leseratte
Moderatorin
AW: An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

Berrit, ist ja der Brüller! :)

Bin nun auch schlauer: Der 30-jährige Krieg ist schuld. In selbigem gab es eine kroatische Reiterei, gegen die die Schweden gekämpft haben. Krabat wird seitdem synonym verwendet mit "lebhaftes Jungchen". Interessant oder?
Es gibt aber auch eine Windel gleichen Namens. :cool:

Die Kravatten kommen auch von den Kroaten. :jaja:
 

Six-Pack

Dauerschnullerer
AW: An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

Die Automarke OPEL heißt auf Chinesisch 欧宝, was wörtlich übersetzt "europäischer Schatz" heißt.

Mal überlegen, was es im Dänischen noch gibt ?????

Polterabend, Besserwisser, ungefaer und forspill(also Vorspiel), was aber im Dänischen eine andere ganz unsexuelle Bedeutung hat*G* und Polizisten, die z.Bsp undercover ermitteln werden "wallraffa" genannt

Im Französischen fällt mir noch "le berufsverbot" ein *G*

Ich war vor Jahren mal in Namibia und habe mich sehr amüsiert, dass "anbellen" dort telefonieren bedeutet.
Und als unser Guide uns erklärte, dass unser Bakkie(so Kleinlaster mit offener Ladefläche) gekalbt hat, habe ich auch nicht schlecht geguckt. "kalben" bedeutet kaputt gehen.
Auch das Roboter, keine metallischen kleine Männchen sind, sondern Verkehrsampeln sorgte für allgemeine Belustigung.

Gruß,
Berrit
 

La Bimme

Leseratte
Moderatorin
AW: An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

Ich glaub, ich hab noch nie einen Thread gestartet, bei dem ich mich selber kaputtlache! :hahaha:
 

Vanessa

Gehört zum Inventar
AW: An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

Im englischen gibt es noch "wanderlust" und "weltanschauung" (gepraegt durch Max Weber) und "gemutlichkeit".

In den arabischen Dialekten gibt es auch viele Woerter aus europaeischen Sprachen, in Syrien ist ein Mantel ein "mantu" (von manteau), Eis heisst djilati (ital. gelati), Erdbeeren heisst in Syrien frees (von fraise) und in Aegypten firaula (von ital. fragola).

Ich kenne das auch, dass ich manchen Woertern ein einer Sprache ewig nicht begegnet bin, mir ist einmal aufgefallen, dass ich das franzoesische Woert fuer Ameise gar nicht kannte, obwohl es mir in anderen Sprachen gelaeufig war. Gibt es in Frankreich vielleicht weniger Ameisen?? :cool: Oder z.B. kann ich im arabischen und sogar spanischen (mein spanisch ist nicht so gut) saemtliche Gemuesesorten, aber im englischen dagegen nicht. Dafuer kann ich auf englisch gute Wirtschaftsberichte schreiben und wuerde da beim deutschen Vokabular ins stolpern kommen.
 

La Bimme

Leseratte
Moderatorin
AW: An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

Nachtrag:
Auf schwedisch heißt "Pole" "polack".
Ich tu mich ja sehr schwer damit, hat für mich eindeutig den Geschmack eines Schimpfwortes, was die Polen selber angeblich aber nciht so empfinden. Das meinte jedenfalls ein Bekannter, der mit einem Polen darüber sprach. Er fragte ihn dann, wie man denn Deutsche abfällig auf polnisch bezeichnen würde, ob es da so eine Art Schimpfwort gäbe.
Ja, gibt es:

"schwab"

:-D
 

Shun-kun

Rising Sun
AW: An die Sprachkundigen/im Ausland Lebenden

Mir faellt da auch einer ein: FUTON
In japan sind das Lediglich matten die abend ausgerollt werden und morgens wieder in den Wandschrank verfrachtet werden. In Deutschland ist ein Futon ja eher ein Bett/niedriges Bettgestell,oder?
Und dann faellt mir noch ein: meschugge!:hahaha: Ist doch urspruenglich juedisch, oder:???:
 
Oben